Mes services

Que vous soyez auteur, chercheur, journaliste, association ou institution, je vous accompagne depuis la correction formelle jusqu’à l’affinage éditorial de vos textes, en français et en français–italien.

Correction, relecture, accompagnement éditorial

Je corrige et relis vos textes en français, de la simple sécurisation de l’orthographe, de la grammaire et de la typographie à une relecture plus approfondie portant sur la clarté, la cohérence, le rythme et la structure. Selon vos besoins, mon intervention peut se limiter à une correction discrète ou s’ouvrir à un accompagnement éditorial plus complet, avec commentaires, propositions de reformulation et conseils d’éditorialisation, toujours dans le respect de votre voix.

Essais, textes de réflexion et projets de fiction

Essais, textes de réflexion, romans, nouvelles ou récits témoignages : je vous accompagne dans le travail de la phrase et de la structure, pour que la complexité de votre pensée soit lisible et que votre voix conserve toute sa singularité. Selon vos besoins, j’interviens à deux niveaux : une correction formelle (orthographe, grammaire, typographie) pour sécuriser le texte, et une relecture plus approfondie portant sur la cohérence, le rythme, la structure. Lorsque c’est pertinent, je peux également proposer des reformulations ou une réécriture de certains passages, dans le respect de votre style et de votre sensibilité.


Travaux universitaires et recherche en sciences humaines

Pour vos mémoires, thèses, articles et rapports, je veille à la solidité formelle du texte (langue, citations, notes, bibliographie) et à la lisibilité de l’argumentation. Là aussi, l’intervention peut aller de la correction formelle à une relecture plus approfondie, attentive aux transitions, à la progression du raisonnement et à l’adaptation aux codes académiques de votre discipline et de votre institution.

Contenus éditoriaux

Articles, enquêtes, chroniques, newsletters, blogs : je sécurise la langue et fluidifie la lecture, en veillant à la cohérence interne du texte. Lorsque c’est utile, je peux vous proposer des ajustements de structure ou de hiérarchie de l’information, afin de renforcer la clarté du propos et le confort de lecture pour vos publics.

Textes pour organisations, associations, ONG, institutions et entreprises

Rapports, dossiers, supports d’information, documents de sensibilisation : je vous aide à produire des textes clairs, structurés et accessibles, adaptés à vos publics (grand public, partenaires, décideurs, participants à vos projets, personnel). Selon vos besoins, il peut s’agir d’une correction formelle ou d’un travail plus approfondi sur la formulation, la structure et la pédagogie du message.

Traduction et révision de traductions

J’assure la traduction et la révision de traductions entre le français et l’italien, pour des textes qui demandent à la fois précision du sens et soin apporté à la forme. Italienne de langue maternelle, installée en France depuis plusieurs années où j’ai fait mes études doctorales, je travaille en français au quotidien et m’appuie sur ma connaissance des deux contextes culturels pour faire circuler vos textes d’une langue à l’autre.

Essais, textes de réflexion et contenus éditoriaux

Traduction ou révision de traductions d’essais, articles de fond, chroniques, dossiers, interviews, contenus éditoriaux en lien avec les sciences humaines, les droits humains, les enjeux sociaux et environnementaux, la médiation scientifique et culturelle.

Travaux universitaires et textes en sciences humaines

Traduction ou révision de mémoires, articles, chapitres d’ouvrages, rapports de recherche en sciences humaines et sociales, en veillant à la précision terminologique, au respect des codes académiques et à la clarté pour des lecteurs allophones.

Textes pour médias, associations, ONG, institutions et entreprises

Traduction ou révision de rapports, supports d’information, pages de site, brochures, contenus de sensibilisation ou d’analyse, pour des structures qui souhaitent s’adresser à des publics francophones ou italophones avec des textes clairs, fidèles et adaptés à leurs destinataires. Pour chaque projet, nous définissons ensemble le type d’intervention le plus adapté : traduction, simple relecture du texte traduit ou révision complète en comparant texte source et texte cible.

Comment ça se passe ?

Chaque texte a ses enjeux, son calendrier et ses contraintes. Le premier contact se fait par e‑mail : vous m’exposez brièvement votre projet, le type de texte et vos délais. Nous définissons également le niveau d’intervention souhaité (correction formelle, relecture approfondie, accompagnement éditorial, traduction ou révision). Lorsque c’est utile, nous pouvons ensuite prévoir un échange complémentaire par téléphone ou en visio pour préciser vos besoins avant de finaliser la proposition.

À partir de ces éléments, je vous envoie une proposition adaptée (périmètre de la prestation, calendrier, modalités tarifaires). Une fois l’accord validé, nous avançons étape par étape, avec la possibilité d’échanges au fil du travail si nécessaire.

Pour en savoir plus sur ma façon de travailler et obtenir des repères de tarifs, vous pouvez consulter la page « Mon approche et mes tarifs ».

Vous souhaitez me confier un texte ou me poser une question sur mes services ?