À propos

Correctrice, relectrice et accompagnatrice éditoriale, je travaille sur des textes exigeants : essais, travaux universitaires en sciences humaines, contenus éditoriaux, textes liés aux droits humains et aux enjeux de transition, ainsi que certains projets de fiction (romans, nouvelles, récits témoignages).
Docteure en droit (droit comparé, droits humains, justice pénale internationale, genocide studies), formée à l’École française de lecteur‑correcteur (EFLC), j’ai une expérience dans l’enseignement et la recherche, la médiation linguistique et l’éducation populaire. Je suis aujourd’hui rédactrice et assistante d’édition pour le média indépendant en ligne les humanités, où je participe à la production, la correction et l’éditorialisation de l’information. J’accompagne auteurs, chercheurs, médias, associations, ONG, institutions et entreprises pour que leurs textes gagnent en clarté, en précision et en lisibilité, en français, ainsi qu’en traduction et révision entre le français et l’italien.
Au seuil des mots est né de mon amour pour la langue, la littérature, la circulation des idées, la médiation scientifique et culturelle.
Du monde universitaire à l’accompagnement des textes
Depuis le début de mon parcours, j’évolue là où les mots rencontrent des enjeux de fond : comprendre le monde, le rendre intelligible, transmettre des savoirs, des expériences et des émotions à des publics variés.
Docteure en droit (spécialisée en droit comparé, droits de l’homme, justice pénale internationale et genocide studies), j’ai travaillé plusieurs années dans l’enseignement et la recherche universitaires. Cette expérience m’a appris à manier des textes denses, à articuler plusieurs disciplines (droit, histoire, anthropologie, sociologie) et à faire dialoguer rigueur conceptuelle et lisibilité, avec une forte dimension de vulgarisation en sciences humaines et sociales. Parallèlement, j’ai travaillé dans le champ de la médiation linguistique et de l’éducation populaire : enseignement du français langue étrangère à des personnes migrantes (alphabétisation, préparation aux titres de séjour), animation de projets autour des droits de l’homme, du développement durable et des enjeux de transition, souvent dans des cadres internationaux ou de coopération Nord–Sud. Ces expériences ont renforcé mon attention à la clarté, à l’accessibilité et au respect des parcours de vie et des contextes culturels.
Me former au métier de correctrice
Pour faire de cet intérêt pour les textes un véritable métier, j’ai suivi la formation de l’École française de lecteur‑correcteur (EFLC), qui prépare aux exigences de la correction professionnelle pour l’édition, la presse, le web et les institutions (langue française, orthotypographie, méthodes, réécriture, cadre d’exercice du métier). Cette expérience m’a dotée de l’approche et de la méthodologie nécessaires non seulement pour affiner ma relation aux textes dans les domaines en lien avec mes études et mon parcours, mais aussi pour m’ouvrir, avec un regard professionnel, à la correction de textes de fiction, mon autre grande passion.
Rédactrice et assistante d’édition pour un média indépendant
Depuis un an, je suis rédactrice et assistante d’édition pour le média indépendant en ligne les humanités. J’y participe à la production et à la mise en forme des contenus : relecture, correction, vérification, structuration des textes et éditorialisation de l’information. Cette expérience nourrit au quotidien ma pratique de l’accompagnement des textes et de l’écriture, du premier jet jusqu’à la publication.
Ce que j’apporte à vos textes
Ce fil rouge – langue, littérature, circulation des idées, médiation scientifique et culturelle – est au cœur d’Au seuil des mots. Quand je corrige, relis ou accompagne un texte, je ne regarde pas seulement la forme : je prête attention à ce que vous cherchez à transmettre, au contexte dans lequel vous l’écrivez, aux lecteurs que vous souhaitez toucher.
Mon expérience en recherche, en vulgarisation, en médiation interculturelle et en rédaction éditoriale me permet d’accompagner particulièrement bien :
- les essais et textes de réflexion ;
- les travaux universitaires en sciences humaines (mémoires, thèses, articles, rapports) ;
- les contenus éditoriaux qui articulent information, analyse et pédagogie ;
- les textes liés aux droits humains, aux enjeux sociaux et environnementaux, à la transition et à l’international, portés par des médias, associations, ONG, institutions, entreprises ou collectifs.
J’accompagne aussi bien des auteurs et des chercheurs que des médias, associations, ONG, institutions ou entreprises qui ont besoin de textes clairs, précis et accessibles pour leurs publics. J’interviens également sur des projets de fiction, lorsque le travail porte avant tout sur la langue, la clarté et la structure du texte.
Italienne de langue maternelle, installée depuis plusieurs années en France où j’ai fait mes études doctorales, je travaille en français au quotidien et propose également traduction et révision de traductions entre le français et l’italien, dans ces domaines où les mots portent des idées, des expériences et des engagements.
Pour en savoir plus sur mes prestations, rendez-vous sur la page « Mes Services ».
Vous souhaitez me confier un texte ou me poser une question sur mes services ?
